جزئیات همایش ملی «فلسفه غرب و ترجمه» اعلام شد
آشنایی ایرانیان با فلسفهی غرب در دورهی جدید از طریق ترجمههایی بوده که از زبانهای گوناگون اروپایی صورت گرفته است. این ترجمهها متفکران ایرانی را با وجوهی از اندیشهی فلسفی آشنا کردهاند و خود سببساز تأملاتی شدهاند که فرهنگ فلسفیِ ایرانِ معاصر را شکل میدهند. همانطور که شکلگیری نهضت ترجمه در اواخر قرن دوم هجری، به پدید آمدن فضایی فکری منجر شد که در آن گروهی از متفکران از طریق تلفیق آنچه از طریق ترجمهیِ آثار فلسفی یونانیان میآموختند با اندیشهها و دغدغههای خود، دورانی از شکوفایی فرهنگی را به وجود آوردند، ترجمهی متون فلسفهی جدید غرب نیز در ظهور دغدغهها و دیدگاههای گوناگون فلسفی در ایرانِ معاصر نقشی چشمگیر داشته است. همایش «فلسفه و ترجمه» در پی شناخت دقیقتر نحوهی مواجههی ما با فلسفهی غربی از طریق ترجمهها است. هدف آن است که آثار فرهنگیِ ترجمهی متون فلسفی را بر اندیشهی معاصر ایران دریابیم، قوّتها و کاستیهای ناشی از کار مترجمان را بشناسیم، دریابیم که آثار ترجمهشده چگونه فلسفهی جدید غرب را در زبان فارسی انعکاس دادهاند و، در نهایت، از این طریق، در بهبود وضعیت موجود مشارکت کنیم.
این همایش در روزهای 27 و 28 و 29 بهمنماه 1399 برگزار خواهد شد.
علاقهمندان میتوانند کتابچه چکیدههای همایش را از اینجا دانلود کنند.
جزئیات این همایش به قرار زیر است:
همایش ملی
«فلسفه غرب و ترجمه»
روز اول
دوشنبه، 27 بهمن ماه 1399، ساعت 10:00 صبح
لینک ورود:
https://www.skyroom.online/ch/irip/wpt
آغاز مراسم
|
زمان اجرا
|
قرائت قرآن
|
10:00-10:05
|
سرود ملی
|
10:05-10:10
|
افتتاحیه
|
زمان اجرا
|
غلامرضا زکیانی، نطق افتتاحیة رئیس موسسه
|
10:10-10:35
|
امیرحسین خداپرست، پیام دبیر علمی همایش
|
10:35-10:45
|
سخنران افتخاری
|
زمان اجرا
|
عبدالکریم رشیدیان، امکان ترجمه و مسئلة مسئولیت
|
10:45-11:05
|
پنل اول: فلسفه و ترجمه
|
زمان اجرا
|
موسی اکرمی، «ترجمۀ فلسفه» در پرتو «فلسفۀ ترجمه»
|
11:05-11:40
|
نعمت الله عبدالرحیم زاده،
ژئوفیلاسوفی و مسئلة ترجمه
|
11:40-12:05
|
بابک برومندفر و حامد
حسین پور، نظریات شلایرماخر دربارهی ترجمه در بسترِ هرمنیوتیک، دیالکتیک و شهود
|
12:05-12:25
|
مریم قدرتی و آمنه
یاری، ارزیابی ترجمه و تفسیر متون فلسفی از دیدگاه هرمنوتیکی پل ریکور
|
12:25-12:40
|
حامد علی اکبرزاده، دریدا
و ساختگشایی ترجمه
|
12:40-13:00
|
مالک شجاعی، رویکرد
«ترجمة فرهنگی» به فلسفه علوم انسانی
|
13:00-13:20
|
پنل دوم: نسبت ترجمه و اندیشة فلسفی
در ایران
|
زمان اجرا
|
حسین مصباحیان، نسبت
ترجمه با مسائل مبتلابه ملی
|
14:05-13:30
|
عاطفه رنجبر
دارستانی، بررسی مخالفت میرزا مهدی اصفهانی با ترجمه ی متون فلسفی از زبان یونانی
به زبان عربی طی نهضت ترجمه در ابواب الهدی
|
14:25-14:05
|
جواد حیدری، بررسی ترجمهی آثار کلاسیک ایدئولوژیهای سیاسی در ایران بعد
از مشروطه
|
14:40-14:25
|
محمد راسخ، معمای فلسفة حقوق و ضرورت اندیشة اصیل ترجمه به مثابه تعامل
|
15:05-14:40
|
همایش ملی
«فلسفة غرب و ترجمه»
روز دوم
سه شنبه، 28 بهمن ماه 1399، ساعت
10:00 صبح
لینک ورود:
https://www.skyroom.online/ch/irip/wpt
آغاز مراسم
|
زمان اجرا
|
قرائت قرآن
|
10:00-10:05
|
سرود ملی
|
10:05-10:10
|
سخنرانی افتخاری
|
زمان اجرا
|
حسین معصومی همدانی، نکاتی چند درباره ترجمه متون فلسفی
|
10:10-10:40
|
پنل سوم: آسیبشناسی ترجمة متون
فلسفی به فارسی
|
زمان اجرا
|
سپیده دل زنده روی و علی خزاعی فر، اهمیت مبانی نظری ترجمه در ترجمۀ متون فلسفی در ایران
|
10:40-11:05
|
کاوه بهبهانی، تنگناهای ترجمۀ متون فلسفی و تأملاتی در باب برونشد
|
11:05-11:30
|
محمود یوسف ثانی، موانع و معدات در ترجمهی متون فلسفهی غرب
|
11:30-12:05
|
مالک حسینی، اهمیتِ "پروژه" داشتن در ترجمۀ آثار فلسفی
|
12:05-12:30
|
حسن اسلامی اردکانی، ترجمه متون فلسفی به عنوان رسالههای
دانشگاهی: اعتبار، کاربرد، و تربیت علمی
|
12:30-12:50
|
هدایت علوی تبار، ترجمۀ مشترک
|
12:50-13:10
|
پنل چهارم: ترجمه یا تفکر؟
|
زمان اجرا
|
میثم محمدامینی، نگاهی به رابطۀ ترجمۀ متون فلسفی و تفکر از منظر نظریۀ معنای استنباطگرایانه
|
13:55-13:30
|
مزدک رجبی، دو نگاه توامان: ضرورت بررسی اهمیت ترجمه آثار
فلسفی و نقد ترجمه به منزله جایگزینی برای تفکر
|
14:35-13:55
|
مجید پروانه پور، خوانشی انتقادی از تز تفکر/ترجمه مراد فرهادپور
با تکیه بر هرمنوتیک گادامری (چگونه توجه یک نسل به مشکلات فلسفی معاصر خویش، به
تولد نسلی از مترجمان منجر گشته است)
|
14:50-14:35
|
احسان شریعتی، در نسبت تفکر و ترجمه یا ترجمه میتواند جای
تفکر بنشیند؟
|
15:30-14:50
|
همایش ملی
«فلسفة غرب و ترجمه»
روز سوم
چهارشنبه، 29 بهمن ماه 1399، ساعت
10:00 صبح
لینک ورود:
https://www.skyroom.online/ch/irip/wpt
آغاز مراسم
|
زمان اجرا
|
قرائت قرآن
|
10:00-10:05
|
سرود ملی
|
10:05-10:10
|
سخنرانی افتخاری
|
زمان اجرا
|
شهرام پازوکی، ترجمة تفکر یونانی: ابن رشد و هیدگر
|
10:10-10:40
|
پنل پنجم: ترجمة مفاهیم و ایدههای
فلسفی
|
زمان اجرا
|
مهدی عظیمی، «فروبُرد»، «فرابُرد»، و «اندربُرد»
|
10:40-11:05
|
اسدالله فلاحی، ترجمه دو اصطلاح «اقترانی» و «استثنائی» در
آثار مترجمان غربی
|
11:05-11:25
|
محمد زندی، فلسفۀ زبان در جامۀ زبان فارسی (تأملاتی در چند و چون برگردان مباحث فلسفۀ زبان)
|
11:25-11:50
|
حسین شقاقی، تاملی در ترجمههای فارسی اصطلاح naturalism
|
11:50-12:05
|
پنل ششم: نقد ترجمه
|
زمان اجرا
|
سروش دباغ، تاملی درباره ترجمه آثار کلاسیک: نمونه موردی «رساله منطقی-فلسفی»
لودویگ ویتگنشتاین
|
12:05-12:30
|
اشکان خطیبی، تکثیر تجربۀ فلسفی: در ترجمۀ مقدمه و حواشی اتین ژیلسون بر گفتار در روش دکارت
|
13:00-13:15
|
مهدی رعنایی، نگاهی به چند ترجمه از «سنجش خرد ناب»
|
13:15-13:35
|
احسان پویافر، ترجمه به مثابه ی مواجههی شیوههای هستی (باتوجه
به آثار ترجمهشده مارتین هایدگر در فارسی)
|
13:35-13:50
|
حسین شیخ رضایی، منوچهر بزرگمهر و سنت فلسفة تجربی در ایران
|
13:50-14:30
|